ရန်ကုန်တက္ကသိုလ်ထဲက ဂျပ်ဆင် ဆိုတဲ့ ဘုရားကြီးကျောင်းက သီချင်းတွေထဲမှာ ထည့်သွင်းစပ်ဆိုရလောက်အောင် နာမည်ကြီးခဲ့ဖူးပါတယ်။ ဥပမာ “ဂျပ်ဆင်သာ စကားပြောတတ်ခဲ့ရင်. သူလေပြောပြလိမ့်မယ်… ကိုယ်ဘယ်လိုချစ်တာ သူအသိဆုံး. မောင့် အချစ်ဆုံးရေ.” ဆိုတဲ့ စတီရီယို အဆိုတော် ကိုင်ဇာရဲ့ “သူတို့လေးတွေ သိပါတယ်” ဆိုတဲ့ သီချင်း၊ အဆိုတော် ထူးအိမ်သင်ရဲ့ “ဂျပ်ဆင်ထိပ်က လရိပ်ပြာ”လိုမျိုး သီချင်း။ အဲဒီသီချင်းတွေမှာ ဂျပ်ဆင်ဆိုတဲ့ ဝေါဟာရကို တွေ့ရမှာပါ။ 

ဒီတော့ ဂျပ်ဆင်ဆိုတာ ဘာလဲ၊ ဘယ်သူလဲဆိုပြီး တွေးစရာဖြစ်လာပါတယ်။ တကယ်တော့ ဂျပ်ဆင်ဆိုတာ အင်မတန်တော်တဲ့ အမေရိကန် နှစ်ခြင်းခရစ်ယာန်သာသနာပြုတစ်ယောက်ပါ။ သူနာမည်အပြည့်အစုံက Adoniram Judson - အဒိုနီယမ် ဂျပ်ဆင်လို့ ခေါ်ပါတယ်။ မြန်မာတွေကတော့ သူ့ကို ယုဒသန်လို့ မြန်မာဝေါဟာရနဲ့ ဖလှယ်ပြီး ခေါ်ကြပါတယ်။ 

Judson ကို ယုဒသန်ဆိုပြီး ဘယ်လိုများ အသံထွက်ပါလိမ့်ဆိုပြီး တွေးဆကောင်း တွေးဆနိုင်ပါလိမ့်မယ်။ ဥပမာ တစ်ခုပြောပါမယ်။ Jesus ကို အင်္ဂလိပ်တွေက ဂျီးဆပ် လို့အသံထွက်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ အဲဒါက ဟီဘရူးစကားဖြစ်လို့ ဟီဘရူးလို အသံထွက်ရင်တော့ Yeh-Shoo-Ah ( ယေရူးအား )၊ Yeh-Sah ( ယေရှား) ၊ Yeh-Ho-Oah (ယေဟိုးဝါး) ဒီလိုဖြစ်လာပါတယ်။ မြန်မာတွေက မူလဟီဘရူးဘာသာကိုယူပြီးယေရှုဆိုပြီး အသံထွက်ခဲ့တာပါ။  

ဟီဘရူးလိုပဲအသံထွက်ထွက် ၊ မြန်မာလိုပဲ အသံထွက်ထွက် Jesus မှာ J သံမပါဘဲ “ယ”အသံပဲ ထွက်ပါတယ်။ Judson ကို ယုဒသန်ဆိုပြီးခေါ်ကြတာလည်း ဒီသဘောပဲဖြစ်ပါတယ်။ 

ဆရာယုဒသန်ဟာ မြန်မာပြည်မှာ နှစ်ခြင်းခရစ်ယာန်သာသနာ စည်ပင်ပြန့်ပွားအောင် လုပ်ဆောင်ခဲ့သူ ဖြစ်ပါတယ်။ သူ့ကြောင့်ပဲ မြန်မာနိုင်ငံမှာ နှစ်ခြင်းခရစ်ယာန်သာသနာဝင်တွေဟာ ခုခေတ်မှာတော့ သန်းနဲ့ချီပြီး ရှိလာခဲ့ပါပြီ။ ပြီးတော့ ဆရာယုဒသန်ဟာ မြန်မာစာပေကို အကျိုးပြုခဲ့သူလည်းဖြစ်ပါတယ်။ 

ဆရာယုဒသန်ကို အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု ၊ မက်ဆာချူးဆက်ပြည်နယ်၊ မေလ်ဒန်မြို့မှာ ၁၇၈၈ ခုနှစ်၊ ဩဂုတ်လ ၉ ရက်က မွေးပါတယ်။ အရွယ်ရောက်လို့ ပညာသင်တဲ့အခါ ဗရာင်းတက္ကသိုလ်ကနေ ဝိဇ္ဇာဘွဲ့ (BA)နဲ့ မဟာဝိဇ္ဇာဘွဲ့ (MA) ရပါတယ်။ ၁၈၁၂ ခုနှစ်၊ ဖေဖော်ဝါရီလ ၅ ရက်၊ သူ့အသက် ၂၄ နှစ်အရွယ်မှာ  အန်ဟေဇယ်တိုင် (Ann Hasseltine) ဆိုတဲ့အမျိုးသမီးနဲ့ လက်ထပ်ခဲ့ပါတယ်။ 

အဲဒီလို လက်ထပ်ပြီး ရက်ပိုင်းအတွင်းမှာပဲ သူတို့ဇနီးမောင်နှံဟာ အမေရိကန်ပြည်၊ ဘော်စတွန်က သင်္ဘောနဲ့ အိန္ဒိယပြည်ကို သာသနာပြုဖို့ ထွက်ခွာလာခဲ့ပါတယ်။ အဲဒီအချိန် အိန္ဒိယကို နယ်ချဲ့ထားတဲ့ အင်္ဂလိပ်က အိန္ဒိယမှာ ဆရာယုဒသန် သာသနာပြုဖို့ လက်မခံခဲ့ပါဘူး။ ဒါကြောင့် သူတို့ဇနီးမောင်နှံလည်း အိန္ဒိယကနေ မြန်မာနိုင်ငံ ရန်ကုန်မြို့ကို ရောက်လာခဲ့ပါတယ်။ သူတို့ရောက်လာတဲ့အချိန်က ဘကြီးတော်မင်းလက်ထက်ဖြစ်ပါတယ်။ 

တီထွင်ဖန်တီးမှုတို့ ပြည့်နှက်ရာ Community Center

မြန်မာနိုင်ငံမှာ လူငယ်တွေအတွက် အလိုအပ်ဆုံးက အလုပ်လုပ်ဖို့၊ စာကြည့်ဖို့၊ သူငယ်ချင်းတွေ၊ လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်တွေနဲ့ ဆုံဖို့ 'သီးသန့်ဆန်တဲ့ နေရာတစ်ခု' ဖြစ်ပါလိမ့်မယ်။ ဒီပြဿနာအတွက် ဖြေရှင်းနည်းက Build Myanmar Community Center မှာ ရှိပါတယ်

Community Center . . .? ဘယ်လိုမျိုးလဲ . . .?

  • ရေမီးအစုံ၊ အင်တာနက်လိုင်းကောင်းကောင်းနဲ့ ကျယ်ကျယ်ဝန်းဝန်းနေရာ
  • အလုပ်လုပ်နိုင်မဲ့ Co-working Space
  • Networking Session တွေ
  • နယ်ပယ်ပေါင်းစုံက ပညာရှင်တွေရဲ့ Workshop တွေ
  • အသိပညာရေသောက်မြစ်အတွက် Library နဲ့
  • တီထွင်ဖန်တီးနိုင်ဖို့ Maker Space တွေ ပါဝင်ပါတယ်။

စိတ်ဝင်စားတယ်ဆိုရင် အောက်ကလင့်ခ်က တစ်ဆင့် အခုပဲ ဝင်လေ့လာကြည့်ပါ။

ဒီကိုနှိပ်ပါ

ဆရာယုဒသန်တို့ ဇနီးမောင်နှံဟာ ၁၈၁၃ မှာ ရန်ကုန်ရောက်တော့ အခုအိန္ဒိယသံရုံးဘေးနားက နေရာမှာ နေကြရပါတယ်။ အဲဒါက အမေရိကန်နှစ်ခြင်းသာသနာပြုအိမ်ဖြစ်ပါတယ်။ အဲဒီအချိန်က ရန်ကုန်ဟာ ကျေးလက်အဆင့်သာသာပဲရှိပါသေးတယ်။ ဆူးလေကိုဗဟိုပြုပြီးပဲ အိမ်ခြေတွေရှိတာဖြစ်ပါတယ်။ 

ဆရာယုဒသန်ဟာ သာသနာပြုဖို့ လာရင်း မြန်မာနိုင်ငံကို ရောက်လာတယ်ဆိုပေမဲ့ မြန်မာစာ၊ မြန်မာစကားမတတ်တဲ့အတွက် အခက်ကြုံရပါတယ်။ မြန်မာပြည်မှာ ခရစ်ယာန်သာသနာပြုမယ်ဆိုရင် မြန်မာစကားကို တတ်မှဖြစ်မယ်ဆိုတာ ဆရာယုဒသန်က ကောင်းစွာ သဘောပေါက်ပါတယ်။  ဒါကြောင့် သူက မြန်မာစာ၊ မြန်မာစကားကို မြန်မာပညာရှင်တွေဆီက ၃ နှစ်လောက် သင်ယူခဲ့ပါတယ်။ ၂ နှစ်အတွင်း မှာကို ဆရာ ၄ ယောက်ပြောင်းခဲ့ပါတယ်။ သူ့ကိုမြန်မာစာသင်တဲ့ဆရာတွေက အင်္ဂလိပ်လို မတတ်သလို သူကလည်း မြန်မာလိုမတတ်တော့ သင်ကြားရေးမှာ ရှေးဦးနည်းတွေကိုပဲ သုံးခဲ့ကြရပါတယ်။ မနက်မိုးလင်းလို့ ၁၀ နာရီလောက်ရောက်ပြီဆို ဆရာယုဒသန်ရဲ့ အိမ်ကို မြန်မာစာသင်ကြားပေမဲ့ ဆရာက ရောက်လာပါတယ်။ အဲဒီမှာ ဆရာယုဒသန်ကပစ္စည်းတစ်ခုကို ပြပြီး ဘယ်လိုခေါ်လဲမေး။ ဆရာက မြန်မာလို အခေါ်အဝေါ်ကိုပြော ဒီလိုနည်းနဲ့သင်ယူခဲ့ရပါတယ်။ မြန်မာစကားမှာ ပါဠိစကားတွေကလည်း အများကြီးပါဝင်နေတာဖြစ်လို့ ဆရာယုဒသန်ဟာ ပါဠိဘာသာကိုလည်း သင်ယူပါတယ်။ နောက်ပိုင်းကျ ပါဠိ-မြန်မာ အဘိဓာန်ကိုလည်း ပြုစုခဲ့ပါတယ်။ 

ဒီလိုသင်ရင်းနဲ့ ၃ နှစ်လောက်အကြာ ၁၈၁၆ ရောက်တဲ့အခါ ဆရာယုဒသန်ဟာ သူ့ရဲ့ မြန်မာစာစွမ်းရည်ကို အတော်ပဲ အားရကျေနပ်လာပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ သူ့ကိုယ်သူ မြန်မာစာ၊ မြန်မာစကားကျွမ်းကျွမ်းကျင်ကျင် တတ်မြောက်အောင် နောက်ထပ် ၂ နှစ် ၃ နှစ်လောက် ထပ်သင်ရဦးမယ်လို့လည်း ယူဆပါတယ်။ အဲဒီလို အချိန်မှာတောင် တစ်ဖက်ကနေ သူက မြန်မာသဒ္ဒါကို ပြုစုနေပါပြီ။ တချိန်တည်းမှာပဲ ဆရာယုဒသန်ဟာ ခရစ်ယာန် ဓမ္မသစ်ကျမ်းကို မြန်မာလို ဘာသာပြန်နေပါတယ်။ အဲဒီအချိန်က မြန်မာတွေဖတ်ဖို့ ခရစ်ယာန်ကျမ်းစာတွေက မြန်မာလိုရေးထားတာမရှိသေးပါဘူး။ ဆရာယုဒသန်ဟာ မြန်မာတွေကို သာသနာပြုဖို့ မြန်မာလို ခရစ်ယာန်ကျမ်းစာလိုတယ်ဆိုတဲ့ အဓိကအချက်ကို သဘောပေါက်လို့ အခုလို ကျမ်းစာတွေကို ပြုစုတာဖြစ်ပါတယ်။  

တကယ်တော့ ဆရာယုဒသန်ရဲ့ ခရစ်ယာန်သာသနာပြုလုပ်ငန်းဟာ ဒီဘက်ခေတ်မှာတော့ အတုယူစရာတွေနဲ့ ပြည့်နှက်နေတယ်လို့ ပြောရပါမယ်။ ပထမဆုံးအချက်ကတော့ သူသာသနာပြုမဲ့ လူမျိုးတွေရဲ့ ဘာသာစကားကို ကျွမ်းကျွမ်းကျင်ကျင် တတ်မြောက်အောင် အချိန်ပေးပြီး သင်ယူတာပါ။ သူ့ရဲ့ မြန်မာစာ ဘယ်လောက်ကျွမ်းကျင်လဲဆိုရင် သူပြုစုတဲ့ မြန်မာ့ပထမဆုံး မြန်မာ-အင်္ဂလိပ် အဘိဓာန်ကို ကြည့်ရင် သိနိုင်ပါတယ်။ အဲဒီမှာ အင်္ဂလိပ်စကားလုံးတွေကို မြန်မာဝေါဟာရတွေကို ဘယ်လိုဘယ်ပုံ ဖလှယ်ပြီး သုံးလဲဆိုတာကြည့်ရင် သူ့ရဲ့ လေ့လာအားနဲ့ ဘာသာစကား ကျွမ်းကျင်မှုကို တွေ့နိုင်ပါတယ်။ 

မြန်မာ-အင်္ဂလိပ် အဘိဓာန်၊ မြန်မာသဒ္ဒါတွေကို ပြုစုတာဟာ နောက်ပိုင်းရောက်လာမဲ့ ခရစ်ယာန်သာသနာပြုတွေ မြန်မာစကားလေ့လာရာမှာ အထောက်အကူအများကြီး ဖြစ်စေခဲ့ပါတယ်။ ဒီလိုနည်းနဲ့ ခရစ်ယာန်သာသနာပြုတွေအတွက် သာသနာပြုဖို့နည်းလမ်းဟာ ပိုမို လွယ်ကူခဲ့ပါတယ်။ 

နောက်တစ်ချက်ကတော့ ဆရာယုဒသန်ဟာ ခရစ်ယာန်တရားကို ဒီနေ့ခေတ်လို (ကားဂိတ်တွေ၊ လူစည်ကားရာတွေမှာ) လူတွေ့တိုင်း‌ဟောပြောပြီး သာသနာပြုခဲ့တယ်လို့ ထင်ရင် လွဲပါလိမ့်မယ်။ အရင်ဆုံး သူလုပ်တာက ရွှေတိဂုံဘုရားနားက ဇရပ်တွေကို သွားပြီး မြန်မာတွေနဲ့ အကျွမ်းတဝင်ရှိအောင် လုပ်ခဲ့တာပါ။ မြန်မာ့ဓလေ့၊ မြန်မာမှုကို လေ့လာပြီး မြန်မာ့စရိုက်သဘာဝကို သူကိုယ်တိုင် ခြေခြေမြစ်မြစ် နားလည်ဖို့ ကြိုးစားခဲ့ပါတယ်။ ဒါဟာ ကိုယ်ရောက်ရာ အရပ်မှာ ကာလ၊ ဒေသနဲ့ လိုက်လျောညီထွေဖြစ်အောင် ကြိုးစားတဲ့ စိတ်ဓာတ်ဖြစ်လို့ လေးစားဖို့ကောင်းပါတယ်။ ဒီထက်ပိုပြီး အတုယူစရာဖြစ်ခဲ့တာက ဆရာယုဒသန်ရဲ့ မြန်မာပြည် ၃၂ နှစ်ခရီးမှာ ခရစ်ယာန်တရားကို အင်္ဂလိပ်လို မဟောပြောခဲ့တာပါ။ လူပုံအလယ် စကားပြောရတဲ့ အခိုက်အတန့်တွေမှာလည်း အင်္ဂလိပ်လို လုံးဝမပြောခဲ့ပါဘူး။ သူဟာ မြန်မာဓလေ့နဲ့ အကျွမ်းတဝင်နေထိုင်ရင် ခရစ်ယာန်တရားကို ပြန့်ပွားအောင် လုပ်ဆောင်ခဲ့သူဖြစ်ပါတယ်။ 

အဲဒီလို မြန်မာမှု၊ မြန်မာဓလေ၊ မြန်မာ့စရိုက်ကို နားလည်အောင် ကြိုးစားရင်း တစ်ဖက်ကလည်း နာမည်ကျော် မြန်မာတရားဟောဆရာတွေ တရားနာပရိသတ်ကို ဘယ်လိုဘယ်ပုံဟောပြောလဲဆိုတာ သိရအောင် လနဲ့ချီပြီး လေ့လာခဲ့ပါတယ်။ 

အဲဒီလိုတွေ ပြင်ဆင်ပြီးကာမှ ရွှေတိဂုံဘုရားနားမှာ ဇရပ်တစ်ခုဆောက်ပြီး ခရစ်တော်ရဲ့ ဧဝံဂလိတရားတော်ကို စတင်ဟောပြောခဲ့တာဖြစ်ပါတယ်။ ဒီလိုနဲ့ ဆရာယုဒသန် မြန်မာနိုင်ငံရောက်ပြီး သာသနာပြုကာလ ၆ နှစ်အကြာမှာ မြန်မာလူမျိုးထဲက ပထမဆုံး နှစ်ခြင်းခရစ်ယာန်ဘာသာဝင်တစ်ဦး ပေါ်ပေါက်လာခဲ့ပါတယ်။ သူကတော့ ရွှေတိဂုံဘုရားက လှိုင်ဘောလယ်ရွာသား ဦးနောဖြစ်ပါတယ်။ ဦးနောဟာ လှေထိုးသား ဖြစ်ပါတယ်။ ဆရာယုဒသန်ရဲ့ ဧဝံဂလိတရားကို စိတ်ဝင်စားလို့ နားထောင်ရာက သက်ဝင်ယုံကြည်လာသူ ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဦးနောနှစ်ခြင်းခံဖို့ စီစဉ်နေဆဲမှာပါ အလုပ်မရှိလို့ လှေထိုးသားအဖြစ် လိုက်ပါရမဲ့ကိစ္စ ပေါ်လာပါတယ်။ ဦးနောကလည်း မသွားချင်သလို ဆရာယုဒသန်ကလည်း ပထမဆုံးနှစ်ခြင်းခရစ်ယာန် ဘာသာဝင် ဖြစ်လာမဲ့ ဦးနောကို မလိုက်ပါစေချင်ပါဘူး။ ဒီလိုနဲ့ ခရစ်ယာန် ဓမ္မ လက်ကမ်းစာစောင်ကို လက်ရေးနဲ့ ကူးရတဲ့အလုပ်ကို ဦးနောကို လုပ်ကိုင်စေပါတယ်။ ဒီလိုနဲ့ ဦးနောဟာ တစ်လ ၁၀ နဲ့ ဆရာယုဒသန်ဆီမှာ အလုပ်ဝင်ပါတယ်။ ဆရာယုဒသန်ရဲ့ ဒီလုပ်ရပ်ဟာ မြန်မာသာသနာပြုတွေအတွက် အလေးထားသင့်တဲ့ အတုယူသင့်တဲ့ လုပ်ဆောင်ချက်ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ ဒီလိုနဲ့ ၁၈၁၉ ၊ ဇွန်လ ၂၇ ရက်မှာတော့ ဦးနောဟာ နှစ်ခြင်းခံပါတယ်။ ပြီးတော့ မြန်မာလူမျိုးထဲက ပထမဆုံးနှစ်ခြင်း ခရစ်ယာန်ဘာသာဝင် ဖြစ်လာပါတယ်။ 

ဦးနော နှစ်ခြင်းခံတဲ့ ၁၈၁၉ နှစ်မှာပဲ ဆရာယုဒသန်ဟာ ဘကြီးတော်ဘုရားဆီက သာသနာပြုခွင့်တောင်းခံဖို့ အင်းဝကို သွားရမဲ့ကိစ္စပေါ်လာပါတယ်။ အဲဒီခရီးကိုသွားပေမဲ့ ဘကြီးတော်ဘုရားက သာသနာပြုခွင့်ကို ခွင့်မပြုခဲ့ပါဘူး။ ၁၉၂၁ ကျ ဇနီးဖြစ်သူ နေမကောင်းလို့ အမေရိကန်ကို ခေတ္တပြန်ပါတယ်။ 

အဲဒီ ၁၈၂၁၊ ဒီဇင်ဘာမှာတော့ ဒေါက်တာပရိုက်ဆိုတဲ့ မျက်စိ၊ နားရောဂါဆိုင်ရာ ဆရာဝန်ဟာ မြန်မာနိုင်ငံကို ရောက်လာပါတယ်။ ၁၈၂၄ မှာတော့ ဒေါက်တာပရိုက်စ်ဟာ အင်းဝဘုရင် ဘကြီးတော်မင်းဆီ သွားရောက်ဖို့ ဖြစ်လာပါတယ်။ အဲဒီအခွင့်အရေးကို ဆရာယုဒသန်လည်း အရယူပြီး ဒေါက်တာပရိုက်စ်နဲ့အတူ အင်းဝဆီ လိုက်သွားပြန်ပါတယ်။ ဘကြီးတော်မင်းဟာ ဒေါက်တာပရိုက်စ်ကို သဘောကျတာကြောင့် အင်းဝမှာပဲ နေစေပါတယ်။ ဆရာယုဒသန်ကိုလည်း အင်းဝမှာပဲ နေရပါတယ်။ 

၁၈၂၄ မှာ ရှင်မဖြူကျွန်းကိစ္စနဲ့ပတ်သက်ပြီး အင်္ဂလိပ်-မြန်မာ ပထမစစ်ဖြစ်ပါတယ်။ ဒေါက်တာပရိုက်နဲ့ ဆရာယုဒသန်အပါအဝင် လေးဦးကို အင်္ဂလိပ်သူလျှိုအဖြစ် မသင်္ကာတာကြောင့် ဘကြီးတော်က ဖမ်းပြီး အင်းဝလက်မထောက်တန်းထောင်မှာ ဖမ်းဆီးထားပါတယ်။ အဲဒီထောင်ဟာ အမှုကြီးတွေအတွက်ဖြစ်ပြီး အကျဉ်းသားတွေကို ကြမ်းတမ်းစွာ ညှင်းပန်းနှိပ်စက်စစ်ဆေးတယ်လို့ ဆိုပါတယ်။

၁၈၂၅၊ မေ ကျ ဆရာယုဒသန်ကို မန္တလေး အောင်ပင်လယ်ထောင်ဆီရွေ့လိုက်ပါတယ်။ ၁၈၂၆ ၊ ဖေဖော်ဝါရီလ ၂၄ ရက် ကျ အင်္ဂလိပ်-မြန်မာ စစ်ပြေငြိမ်းရေးစာချုပ်ကို ချုပ်ဆိုကြပါတယ်။ အဲဒီလို စာချုပ်ချုပ်ဆိုတဲ့အခါ ဆရာယုဒသန်ဟာ ဘာသာပြန်အဖြစ် လုပ်ကိုင်ပေးခဲ့ရပါတယ်။ 

အဲဒီလို စာချုပ်ချုပ်ဆိုပြီးနောက်မှာတော့ ဆရာယုဒသန်တို့ ဇနီးမောင်နှံလည်း အင်းဝမှာ မနေတော့ဘဲ ရန်ကုန်ကိုပဲ ပြောင်းရွေ့လာခဲ့ပါတော့တယ်။ 

၁၈၂၆ ကျ မြန်မာနဲ့ အင်္ဂလိပ်တို့ ကူးသန်းရောင်းဝယ်ရေးစာချုပ်ချုပ်ဆိုဖို့ ဖြစ်လာပါတယ်။ အဲဒီမှာလည်း ဘာသာပြန်အဖြစ် ဆရာယုဒသန်က ဘကြီးတော် (စစ်ကိုင်းမင်း) ရှိရာ အင်းဝကို လိုက်ပါဖို့ ဖြစ်လာပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဆရာယုဒသန်က သူ့ရဲ့ အင်းဝမှာ အကျဉ်းကျခဲ့တဲ့ ရက်စွဲတွေကို မေ့ချင်တာကြောင့် မလိုက်လိုခဲ့ပါဘူး။ ဒါပေမဲ့လည်း အဲဒီ ကူးသန်းရောင်းဝယ်ရေးစာချုပ်မှာ မြန်မာတွေအနေနဲ့ ဘာသာတရားတစ်ခုခုကို လွတ်လပ်စွာကူပြောင်းခွင့်ရှိတယ်ဆိုတဲ့ အချက်ကို ထည့်သွင်းချုပ်ဆိုလိုတာကြောင့် လိုက်ပါခဲ့ပါတယ်။ 

မြန်မာဘုရင်ဟာ စစ်ရှုံးခဲ့ပေမဲ့ ကူးသန်းရောင်းဝယ်ရေးစာချုပ်မှာ ဆရာယုဒသန်လိုလားတဲ့အချက်ကို လက်မခံဘဲပယ်ချခဲ့ပါတယ်။ ပုဂံမင်းလက်ထက်မှာလည်း ဆရာယုဒသန်ဟာ အမရပူရ မင်းနေပြည်တော်ကို တက်ပြီး သာသနာပြုဖို့ ကြိုးစားခဲ့ပါသေးတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဗုဒ္ဓဘာသာကို သက်ဝင်ယုံကြည်တဲ့ ပုဂံမင်းက လက်မခံခဲ့ပြန်ပါဘူး။ 

ဆရာယုဒသန် ပြန်ဆိုခဲ့တဲ့ ဓမ္မသစ်ကျမ်းကိုတော့ ၁၈၃၂ ၊ ဒီဇင်ဘာ ၁၅ ရက်မှာ မော်လမြိုင်မြို့ သာသနာ့ပုံနှိပ်တိုက်ကနေ ပထမဆုံး ရိုက်နှိပ်ခဲ့ပါတယ်။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကိုတော့ ၁၈၃၅ ၊ ဒီဇင်ဘာ ၂၉ မှာ ရိုက်နှိပ်ပြီးစီးခဲ့ပါတယ်။ ၁၈၂၀ တုန်းက သူပြုစုခဲ့တဲ့ အဘိဓာန်ဟာ မပြည့်စုံတဲ့အတွက် ၁၈၄၂ မှာ ဖြည့်စွက်ပြုစုဖို့ ကြိုးစားခဲ့ပါတယ်။ 

အဲဒီလို ကြိုးစားနေရင်း နေမကောင်းဖြစ်လာတာကြောင့် ၁၈၅၀ ဧပြီ ၈ ရက်မှာ မော်လမြိုင်ကနေ အမေရိကန်ကို သင်္ဘောနဲ့ထွက်ခွာလာချိန် ဧပြီလ ၁၂ ရက်ရောက်တဲ့အခါ သင်္ဘောပေါ်မှာပဲ ကွယ်လွန်ခဲ့ပါတော့တယ်။ 

ဒီနေ့ခေတ် မြန်မာနိုင်ငံမှာ ခရစ်တော်ရဲ့တရားပြန့်ပွားထွန်းကားပြီး နှစ်ခြင်းခရစ်ယာန်သာသနာဝင်တွေ များလာတာဟာ ဆရာယုဒသန်ရဲ့ ဇွဲ၊ လုံ့လနဲ့ သာသနာပြုမှုကြောင့်ဖြစ်တယ်ဆိုတာ မငြင်းနိုင်ပါဘူး။ ဆရာယုဒသန်ဟာ သာသနာပြုရုံတင်မကဘဲ မြန်မာတွေအတွက် လိုအပ်တဲ့ ရှေးဦးအဘိဓာန်တွေကိုလည်း ပြုစုခဲ့သူဖြစ်ပါတယ်။ ခရစ်ယာန် ကျမ်းစာတွေကိုလည်း မြန်မာဘာသာပြန်နဲ့ ရေးသားပြုစုခဲ့သူဖြစ်ပါတယ်။ 

ဒါ့ကြောင့်လည်း ယုဒသန် သို့မဟုတ် ဂျပ်ဆင်ဆိုတဲ့နာမည်ဟာ မြန်မာပြည်နိုင်ငံမှာ အခုထိတိုင် ကောင်းသတင်းနဲ့ တည်တံ့နေတာ ဖြစ်ပါတော့တယ်။ 

ဟန်သစ်အိမ် (Y3A) 

Read More:

လှေထိုးသားဘဝမှသည် ပထမဆုံး မြန်မာတိုင်းရင်းသား ဘဏ်လုပ်ငန်းရှင်ဖြစ်လာသူ
မြန်မာတိုင်းရင်းသားပိုင်တဲ့ ပထမဆုံးဘဏ်လုပ်ငန်းကို တည်ထောင်ခဲ့သူဟာ မြန်မာနိုင်ငံမှာ မွေးဖွားသူ မဟုတ်ဘူးလို့ပြောရင် ယုံဖို့ခက်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့လည်း အဲဒါက
မြန်မာ့ပထမဆုံးသမ္မတရာထူးကို ငြင်းပယ်ခဲ့သူ - စဝ်ခွန်ပန်းစိန်
လွတ်လပ်ရေးခေတ်ဦးက ဗိုလ်ချုပ်အောင်ဆန်း ရွေးချယ်ခဲ့တဲ့ မြန်မာ့ပထမဆုံးသမ္မတလောင်း တောင်ပိုင်စော်ဘွားကြီး စဝ်ခွန်ပန်းစိန်ရဲ့ သမိုင်းဝင်ဖြစ်ရပ်မှန်

Build Myanmar-Media : Insights | Empowering Myanmar Youth, Culture, and Innovation

Build Myanmar-Media Insights brings you in-depth articles that cover the intersection of Myanmar’s rich culture, youth empowerment, and the latest developments in technology and business.

Sign up now to get the latest insights directly to your mailbox from the Myanmar's No.1 Tech and Business media source.

📅 New content every week, featuring stories that connect Myanmar’s heritage with its future.

📰 Explore more:

💡
📈 Building an Informed Myanmar, One Story at a Time!

#BuildMyanmarNews #DailyNewsMyanmar #MyanmarUpdates #MyanmarNews #BuildMyanmarMedia #Myanmarliterature #myanmararticle #Updates #Insights #Media

Share this article
The link has been copied!